Right shifting, continued

In the logical language, the joint-attentional frame variant [establish], which is symbolized both linearly and diagrammatically as a square and is one of the four joint-attentional frame variants, will work as follows:

  1. In “bicycle [establish] electric,” the joint-attentional frame is established on “bicycle” (whether referentially or categorically) and then “electric” is said about that frame. To translate that into English (if interpreted based on the extralinguistic context of the utterance as referentially definite and singular): “The bicycle is electric.”
  2. In “electric [establish] bicycle,” the reverse is true. The joint-attentional frame is established on “electric (thing)” and then “bicycle” is said about that frame. To translate that into English in the foregoing way: “The electric (thing) is (a) bicycle.”
  3. In “bicycle electric [establish]” or “electric bicycle [establish]”—those two phrases being logically identical to each other—the joint-attentional frame is established on what’s both a “bicycle” and “electric.”

To compare that to how English and Japanese work:

  1. X口Y is like “X is Y” and XはY
  2. Y口X is like “Y is X” and YはX
  3. XY口 and YX口 are like “X Y is” and “Y X is,” XYは and YXは

For now, though, let’s analyze only X口Y and YX口. For example, in English and Japanese:

  1. X口Y in English is like “X is Y,” e.g. “(the) cat is black”
  2. X口Y in Japanese is like XはY, e.g. 日本人は時間を守る
  3. YX口 in English is like “Y X is,” e.g. “(the) black cat is”
  4. YX口 in Japanese is like YXは, e.g. 時間を守る日本人は

In both English and Japanese, then, the grammar uses the position of X and Y with respect to “is” or は (the reversal of the order of X and Y in the above examples being incidental for the present purpose) in order to differentiate between—to return to the camera analogy, although that analogy is, strictly or technically speaking, ideal only in the very limited scope of the speaker talking about something referential in the visual modality—”using a label in order to point the camera” and “labeling what the camera is pointing at.”

That is, both English and Japanese use word order as a grammatical tool for the purpose of differentiating between (1) establishing a joint-attentional frame and (2) saying something about that frame.

But how should the logical language handle the non-口 cases, i.e. the other three joint-attentional frame variants? And how do English and Japanese handle those cases?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *